چه ترانه ی جالبی
و چه فاروم جالبتری..!!
اینجا رو از کجا پیدا کردی آنیکا جان..؟!!
خیلی برام جالب بود که می دیدم ترانه های ایرانی به عربی ترجمه شدن .
البته برای خود من, ترجمه کردن از عربی به فارسی, خیلی راحت تر از ترجمه کردن از فارسی به عربی هست.
چون در زبان فارسی ساده تر و بهتر میشه با کلمات بازی کرد ,
و احساسات عاشقانه رو نشون داد.
حتی می تونیم که در ترانه های ایرانی نیز این تفاوت رو مشاهده کنیم,
مخصوصا در ترانه های داریوش, گوگوش, ابي و سیاوش قمیشی.
زمانی که از طبیعت برای رساندن مقصود خودشون استفاده می کنن.
همانند ترانه ی : مرداب گوگوش
جزیره ی سیاوش قمیشی
ترانه ی برج ابی
موج داریوش
و هزاران ترانه ی ایرانی دیگه..
البته در بین خواننده های عربی نیز,
خواننده های پر قدرتی سراغ داریم که ترانه های پرمعنایی رو اجرا می کنن,
همچون عبدالحلیم, کاظم الساهر, محمد فواد, جورج وسوف, اصاله ,آدم, ام کلثوم, فیروز, ورده الجزایریه, میاده الحناوی و ...
ممنون آنیکا جان بابت این موضوع جالب.