همن طور که آنیکا خانم فرمودن این ترانه بسیار زیباست و خیلی تاثیر گذار و با احساس.من این ترانه رو ترجمه کردم که به کمک دوستان و هلنا خانم تصحیح می شه.
لازم یه نکته رو خدمتتون عرض کنم : طمنی علیک یه عبارتیه که وقتی کسی داره جایی رو ترک می کنه و از پیشتون می ره به کار میره که معادل منو از خودت بی خبر نذار .خبر بده که مثلا سالمی و حالت خوبه .ولی اگه بخوایم تحت لفظی معنی کنیم می شه به من درباره ی خودت اطمینان بده.فعلا با تحت لفظی پیش می رم.
طمني عليك
من يوم بعدك وانا قلبي مكسور وحزين محتار مش عارف الدنيا وخذاني لفين
بعد از روز رفتنت قلبم شکسته و غمگین است ... گیجم : نمی دانم زندگی(دنیا) من را کجا می برد.
صعبان على قلبي فراقك طب حاعمل ايه؟
سختی زیادی از دوری تو روی قلبم است. خوب چکار خواهم کرد ؟
جوايا حنين علشانك ... ازاي اداريه ؟
درون من اشتیاقی برای تو است .چگونه آن را پنهان کنم؟.
طمني عليك قل فين الاقيك؟؟
به من در باره ی خودت اطمینان بده بکو که کجا می توانم پیدایت کنم.
مشتاق لعينيك .. وبموت من شوقي ليك........
مشتاق چشمانت هستم و از اشتیاقی که برای تو دارم می میرم(در حال مرگم)
وازاي انا اعيش لو مش وياك ؟؟؟
و چگونه زندگی کنم اگر با تو نباشم؟؟
مش قادر انساك
نمی توانم فراموشت کنم.
ايامي بقت من غيرك مليها الويل
روز هایم بدون تو پر از درد شده .(ویل اشاره به همان دره ی موجود در جهنمه! که مظور درد و عذابه)
باتعذب كل ما ييجي عليا الليل
هر دفعه که شب می آید من عذاب می کشم .
وبروح على صورتك اخذها في حضني وانام
و می روم بسوی عکست برش می دارم و در آغوش می گیرم و می خوابم
اهي حاجة وبتصبرني على الايام
واین چیزی است که باعث میشود که من روز ها صبر داشته باشم
دايما روحك حواليا وفي كل مكان .. بتهون ياما عليا سنين حرمان
همیشه و همه جا روح تو در اطراف من است ... که (خیلی )سال های جدایی را برای من آسان می کند
من تازه متوجه شدم در حد ترجمه ی همچین ترانه ای نیستم .لطفا منو ببخشید .اگه به زبان عربی باقی بمونه زیبا تره.
http://www.4shared.com/file/36743949/54f4cf15/foad-6mny-3lyk.html